In ihnen ist festgelegt, was wir von Käufern und Verkäufern erwarten, wie wir eine sichere Plattform für unsere Nutzer schaffen und wie wir unsere Nutzer im Falle von Problemen schützen. Based on their specific characteristics, they are divided into three categories - Premium, Comfort and Standard - in order to best meet the needs of the customers. Es ist keine Operation notwendig. All the information on this website is published in good faith and for general information purpose only. Search the world's information, including webpages, images, videos and more. est 1. And now fans can rejoice - the new Rammstein... Rammstein Tattoo lyrics with English translation. Explore Mahler's expanding horizons as his conducting career blossoms and his compositional skills reach a new level of maturity in music composed during … "ver-" has a great many meanings, some of which go back to earlier, Gothic forms. A person whom one knows, likes, and trusts. Mit der eBay-App hast du immer Zugriff auf Angebote, Bestellungen & beobachtete Artikel. English Translation. Fitch rating affirmation partially affirms Goodyear Cooper acquisition strategic logic. Our vehicles undergo a series of checks and inspections. Die Rückerstattung ist so einfach und sicher. Till Lindemann: “If all goes without problems, in the autumn of... Na Chui (Lindemann) “Till the End” video + uncensored version, The absolute highlight: A signed Rammstein guitar, The words, pictures, colorful and so loud, Wer schön sein muss, der will auch leiden, Who needs to be beautiful, he also wants to suffer, Und selbst der Tod kann uns nicht scheiden, I’m looking for someone who is named the same. 27. Based on their specific characteristics, they are divided into three categories - Premium, Comfort and Standard - in order to best meet the needs of the customers. Cas confirmés, mortalité, guérisons, toutes les statistiques Unsere eBay-Grundsätze unterstützen uns dabei. Browse the list, or search for a specific idiom alphabetically or using the search function below. /* Add your own MailChimp form style overrides in your site stylesheet or in this style block. Our vehicles undergo a series of checks and inspections. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); Copyright 2004-2020 Affenknecht.com, Rammstein trademark and other trademarks are property of their respective owners. !”, Literal translation: “Wooden eye, be alert!”, Or, in proper English: “Keep your eyes peeled!”, Literal translation: to overcome your inner pig dog, Or, in proper English: to overcome your weaker self, Literal translation: to have something in grip, Or, in proper English: to have something down pat / to be in control of something, Literal translation: to jump in the triangle, Or, in proper English: to be broken/finished, Literal translation: to be in the wrong film, Literal translation: to be in the crossfire, Or, in proper English: to be under fire from all sides, Literal translation: to stand in the spotlight, Or, in proper English: to be in the limelight, Literal translation: to be in seventh heaven, Or, in proper English: to be in seventh heaven, Or, in proper English: lock, stock and barrel / well and truly, Or, in proper English: to be in difficulties, Literal translation: to punch into the sack, Literal translation: to bite into the sour apple, Or, in proper English: to bite the bullet, Or, in proper English: to be up the creek without a paddle, Literal translation: to disappear in the trap, Or, in proper English: to vanish from the scene, Literal translation: to be dyed in the wool, Or, in proper English: to be dyed in the wool, Literal translation: to be in a double-mill, Or, in proper English: to be caught between a rock and a hard place, Literal translation: to go into the rushes, Literal translation: to hack into the same notch, Or, in proper English: to be in agreement, Literal translation: to go into the trousers, Literal translation: to come into the breadth, Or, in proper English: to come away empty-handed, Literal translation: to send into the desert, Or, in proper English: to send packing / to give the boot, Literal translation: to reach into a wasp’s nest, Or, in proper English: to open a can of worms, Literal translation: in a night and fog operation, Or, in proper English: in a cloak-and-dagger operation, Literal translation: to step in someone’s footsteps, Or, in proper English: to follow in someone’s footsteps, Literal translation: to go into bag and ashes, Or, in proper English: to wear sackcloth and ashes, Literal translation: in swish and bluster, Or, in proper English: in the lap of luxury, Or, in proper English: to be in good nick, Literal translation: to enter the Devil’s kitchen, Or, in proper English: to get into hot water, Literal translation: to hunt into the ram’s horns, Or, in proper English: to upset/unsettle/dishearten, Literal translation: to laugh into one’s little fist, Or, in proper English: to secretly feel Schadenfreude (a sense of joy at someone else’s misfortune), Literal translation: to step into the fat saucer, Or, in proper English: to put one’s foot in it, Literal translation: to bite into the grass, Or, in proper English: to kick the bucket, Literal translation: to be amongst the rear reserve troop (military), Or, in proper English: to fall behind / to come to be at a disadvantage, Literal translation: to be thrown into cold water, Or, in proper English: to be thrown in at the deep end, Literal translation: to run into the open knife, Or, in proper English: to walk right into a trap, Literal translation: to hit into the black, Literal translation: to push something into someone's shoes, Or, in proper English: to pass the buck to someone, Literal translation: to drive into someone’s parade, Or, in proper English: to rain on someone’s parade, Literal translation: to spit in someone’s soup, Literal translation: to leave someone standing in the rain, Or, in proper English: to leave someone in the lurch, Literal translation: to leave someone in the sting/bite/prick/stab, Or, in proper English: to leave someone in the lurch / to leave someone high and dry, Literal translation: to take someone in the mangle, Or, in proper English: to put someone through the wringer, Literal translation: to keep someone/something in check, Or, in proper English: to keep someone/something in check, Literal translation: to push (forcefully) on the yoke, Literal translation: to lie into one’s (own) pocket, Literal translation: to dare going into the lion’s den, Or, in proper English: to beard the lion in his den, Literal translation: to throw oneself in peel/shell, Or, in proper English: to get suited and booted, Literal translation: “I think my pig is whistling.”, Or, in proper English: “I don’t believe it!”, Literal translation: “The monkey is delousing me!”, Literal translation: “I only understand train station.”, Literal translation: “Always with the peace!”, Literal translation: jacket like trousers, Literal translation: to place every word on the gold scales, Or, in proper English: to take something literally, Literal translation: “Every man is the blacksmith of his fortune.”, Or, in proper English: “You create your own destiny.”, Literal translation: “Now it’s all about the sausage.”, Or, in proper English: “It’s all or nothing.”, Literal translation: “Now we have the salad!”, Or, in proper English: “Now we’re in a pickle!”, „Jetzt ist das Kind in den Brunnen gefallen.“, Literal translation: “Now the child has fallen into the well.”, Or, in proper English: “Come off it!” / “Hang on a minute!”, Literal translation: to throw the baby out with the bath, Or, in proper English: to throw the baby out with the bathwater, Literal translation: to pull the shorter one, Literal translation: to let the cat out of the bag, Or, in proper English: to let the cat out of the bag, Literal translation: to buy the cat in the bag, Or, in proper English: to buy a pig in a poke, Literal translation: to leave the church in the village, Or, in proper English: to not get carried away, Literal translation: to get the cow off the ice, Or, in proper English: to resolve a problematic situation, Literal translation: to have to swallow a toad, Or, in proper English: to be a bitter pill to swallow (for someone), Literal translation: to be given a basket, für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen, Literal translation: to fetch the chestnuts from the fire for someone, Or, in proper English: to pull someone’s chestnuts out of the fire, Literal translation: to wash someone’s head, Or, in proper English: to give someone a piece of one’s mind, Literal translation: not to take a sheet of paper in front of one’s mouth, Literal translation: to not be a blank sheet, Or, in proper English: to have a reputation, Literal translation: to not be able to cloud a bit of water, Or, in proper English: butter wouldn’t melt (in one’s mouth), Literal translation: hasn’t drunk target water, Or, in proper English: can’t hit the broad side of a barn, Or, in proper English: no walk in the park, Literal translation: to not know any relatives, Or, in proper English: to ruthlessly pursue one’s goals, Literal translation: to not have a pale glimmer, Or, in proper English: to not have the foggiest idea, Literal translation: to not be worth a heller, Or, in proper English: to not be worth a penny, Literal translation: to not give a chanterelle on something, Or, in proper English: to not give a damn about something, Literal translation: to have to bake small rolls, Or, in proper English: to not set one’s sights so high after a setback, Literal translation: to have a dumpling in one’s throat, Or, in proper English: to have a lump in one’s throat, Literal translation: to have cabbage steam, Literal translation: to cry crocodile tears, Or, in proper English: to shed crocodile tears, Or, in proper English: excess weight gained from emotional overeating, Literal translation: to push one’s head through, Or, in proper English: to have/get one’s way, Literal translation: to tie a block to one’s leg, Or, in proper English: to take on a responsibility/obligation that stops you doing other things or slows you down, Literal translation: “The cat does not stop catching mice.”, Or, in proper English: “A leopard can’t change its spots.”, Literal translation: “Lid closed, monkey dead.”, Or, in proper English: “The penny has dropped.” / “Problem solved.”, Literal translation: to hand in the spoon, Literal translation: to sharpen the rabbit ears, Or, in proper English: to be slow on the uptake, Literal translation: to have a body in the basement, Or, in proper English: to have a skeleton in the closet, Literal translation: to break a lance for someone, Or, in proper English: to stand up for someone/something, Literal translation: to give someone their certificate of discharge, Or, in proper English: (romantically) to dump someone / (at work) to give someone their marching orders, Literal translation: to put a louse in someone’s fur, Or, in proper English: to cause problems for someone, Or, in proper English: to run for the hills, Literal translation: to be over all mountains long ago, Literal translation: louse run over the liver, Literal translation: to place one’s light under the bushel, Or, in proper English: to hide one’s light under a bushel, Literal translation: “The last shirt has no pockets.”, Or, in proper English: “You can’t take it with you when you die.”, den Mantel des Schweigens über etwas legen, Literal translation: to put the coat of saying nothing over something, Or, in proper English: to cast/draw a veil (of silence) over something, Literal translation: to be a morning grouch, Or, in proper English: to not be a morning person, etwas mit einem lachenden und einem weinenden Auge sehen, Literal translation: to see something with one laughing and one crying eye, Or, in proper English: to have mixed feelings about something, gerne mit den großen Hunden pinkeln wollen, Literal translation: to want to wee with the big dogs, Or, in proper English: to want to play with the big boys, Literal translation: to blow the march to someone, Or, in proper English: to haul someone over the coals, Literal translation: to be printer’s waste, Literal translation: to keep common toadflax for sale, Or, in proper English: to sit on one’s hands, Literal translation: to be as dead as a mouse, Or, in proper English: to be as dead as a doornail, Or, in proper English: not particularly good, Literal translation: milk girl calculation, Or, in proper English: a calculation that does not add up because it ignores important components / a naïve assessment of a situation, Or, in proper English: by the skin of one’s teeth, Literal translation: to be washed with every water, Or, in proper English: to know every trick in the book, Literal translation: to watch with Argus eyes, Or, in proper English: to watch like a hawk, Literal translation: to have got up on the wrong foot, Or, in proper English: to have gotten out of the wrong side of the bed, Literal translation: to be powdered with a peg bag, Literal translation: to howl with the wolves, Or, in proper English: to opportunistically follow the crowd against one’s better judgement, Literal translation: to fall into the house with the door, Or, in proper English: to blurt something out, Or, in proper English: at breakneck speed, Literal translation: to keep something behind the bush, Or, in proper English: to keep something on the down low, Literal translation: to treat something/someone like a dead body, Or, in proper English: to abuse/mistreat something/someone, Literal translation: to play with marked cards, Literal translation: to complete a task with hanging and choking, Or, in proper English: to manage something by the skin of your teeth, Literal translation: to fight with hard bandages, Or, in proper English: to pull no punches, Literal translation: to go through thick and thin with someone, Or, in proper English: to go through thick and thin with someone, Literal translation: to be able to steal horses with someone, Or, in proper English: someone is 100% reliable, Literal translation: to shoot at sparrows with cannons, Or, in proper English: to take a sledgehammer to crack a nut, Literal translation: to fight with an open visor, Or, in proper English: to let the opponent know of one’s intentions, Literal translation: to play with open cards, Or, in proper English: to have no hidden agenda, Literal translation: to be at the end of one’s Latin, Or, in proper English: to be unsuccessful, Or, in proper English: to put one’s foot in one’s mouth, Literal translation: to decorate oneself with feathers that are not yours, Or, in proper English: to adorn oneself with borrowed plumes, Literal translation: “One has already seen horses vomit.”, Or, in proper English: “You never know, anything can happen.”, „Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.“, Literal translation: “My name is hare; I don’t know anything.”, Or, in proper English: “I don’t know what you’re talking about.” / “It’s got nothing to do with me.”, Literal translation: “A stone has fallen from my heart.”, Or, in proper English: “That’s a weight off my mind.”, Literal translation: “A light is going on with me!”, Literal translation: “The shirt is closer to me than the skirt.”, Or, in proper English: “My own concerns are more important to me.”, Literal translation: “My hairs were standing to the mountains.”, Or, in proper English: “My hair stood on end.”, Literal translation: “It‘s not good to eat cherries with her.”, Or, in proper English: “She‘s not an easy person to deal with.”, Literal translation: “Morning hour has gold in the mouth.”, Or, in proper English: “The early bird catches the worm.”, Literal translation: to hit the nail on the head, Or, in proper English: to hit the nail on the head, Literal translation: to pass the nail test, Or, in proper English: to pass the acid test, Literal translation: to be a snacking cat, Or, in proper English: to have a sweet tooth, Literal translation: to not be able to pass someone the water, Or, in proper English: to have nothing on someone, Literal translation: to not be green to someone, Or, in proper English: to be unable to stand someone, Literal translation: to concern someone nothing, Or, in proper English: to be none of someone’s business, Literal translation: to dance to someone’s pipe, Or, in proper English: to be at someone’s beck and call, Literal translation: according to diagram F, Or, in proper English: to do something out of habit without questioning whether it is the best way, Literal translation: according to strand and thread, Or, in proper English: hook, line and sinker, Literal translation: to make nails with heads, Or, in proper English: to not do things by halves, Literal translation: to be built close to the water, Or, in proper English: to weep easily / to be emotional, Literal translation: to be/stand beside the cap, Or, in proper English: to be confused / not concentrated, Literal translation: to not have all on the Christmas tree, Or, in proper English: to not be in one’s right mind, Literal translation: to not have fallen onto the mouth, Or, in proper English: to have a quick tongue, Literal translation: to not be the yellow of the egg, Literal translation: to not be the bank of England, Or, in proper English: to not be made of money, Literal translation: to be missing cups from the cupboard, Or, in proper English: to have lost one’s marbles, Or, in proper English: to be quite something, Literal translation: to not be more papal than the Pope, Or, in proper English: to not be holier than the Pope, Literal translation: to not be made of cardboard, Or, in proper English: not to be sneezed at, Or, in proper English: brand spanking new, Literal translation: to have another iron in the fire, Or, in proper English: to have another / a second string to one’s bow, Literal translation: “The name is programme.”, Or, in proper English: “The name says it all.”, Literal translation: “The two are not green to each other.”, Or, in proper English: “Those two don’t get on.”, Literal translation: “Nightingale, I hear you galumph.”, Or, in proper English: “I can tell which way the wind is blowing.”, Or, in proper English: “No hard feelings.”, Literal translation: “It’s not yet the evening of all days.”, Or, in proper English: “It’s not over until the fat lady sings.”, Literal translation: to keep one’s ears stiff, Or, in proper English: to stay strong / to keep one’s chin up, Literal translation: to receive headwater, Or, in proper English: to get the upper hand, Literal translation: open like a barn door, Or, in proper English: to be wide open / to be free from obstacles, Literal translation: to talk without full stop and comma, Or, in proper English: to talk the hind legs off a donkey, Literal translation: to pour oil into the fire, Or, in proper English: to add fuel to the fire, Literal translation: to bridle the horse from behind, Or, in proper English: to put the cart before the horse / to do things back to front, Literal translation: to let the dolls dance, Or, in proper English: to have a hell of a party, Literal translation: to be a paragraph rider, Literal translation: to be a bad luck bird, Or, in proper English: to have rotten luck, Or, in proper English: to be a chatterbox, Literal translation: to issue a Persil certificate, Or, in proper English: to whitewash someone’s (dubious) history, Literal translation: to have a horse foot, Literal translation: to eke out a pyrrhic victory, Or, in proper English: to win a pyrrhic victory, Literal translation: to offer someone paroli, Or, in proper English: to stand up to someone, Literal translation: to throw pearls before swine, Or, in proper English: to waste good things on people that won’t appreciate them, Or, in proper English: approximately / more or less, Literal translation: to be punctual like brick layers, Or, in proper English: to be right on time, Literal translation: to feel as happy as a poodle, Or, in proper English: to feel on top of the world, Literal translation: “Vermin fight, vermin get along.”, Or, in proper English: “There’s no honour among thieves.”, Literal translation: to search for the square of the circle, Or, in proper English: to square the circle, Literal translation: to have the ordeal of choice, Or, in proper English: to be spoilt for choice, Or, in proper English: to get one’s just desserts, Literal translation: to be a quarter(ly) drinker, Or, in proper English: to be a periodic alcoholic, Literal translation: to have mercury in one’s backside, Literal translation: to be the saving straw, Or, in proper English: to be the last, slim chance of rescue, Literal translation: to view the radishes from below, Or, in proper English: to be pushing up the daisies, Literal translation: to make the bill without the host/landlord, Or, in proper English: to reckon without one’s host, Or, in proper English: to have a cushy number / to not work too hard, Literal translation: to make a disproportionately high profit, Literal translation: someone’s head is smoking, Or, in proper English: someone’s brain is in overdrive, Or, in proper English: to be straight with someone, „Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.“, Literal translation: “The rats are leaving the sinking ship.”, Or, in proper English: “The rats are leaving the sinking ship.”, Literal translation: “Rome wasn’t built in a day.”, Or, in proper English: “Rome wasn’t built in a day.”, Literal translation: “Why don’t you slide down my back?”, Literal translation: to have a stone in the board with someone, Or, in proper English: to be in someone’s good books, Literal translation: to be the black sheep, Or, in proper English: to be the black sheep, Literal translation: to have the jester in your neck, Literal translation: to not have heard the shot, Or, in proper English: to be behind the times, Literal translation: to be given the black Peter, Or, in proper English: to be blamed for something you didn’t do, Literal translation: to turn the skewer around, Or, in proper English: to turn the table on someone, Literal translation: to break the stick over someone, Literal translation: to act the dying swan, Or, in proper English: to pretend to be hurt, to exaggerate injury/pain, Or, in proper English: the crux of the matter, Literal translation: to adopt the salami tactic, Or, in proper English: to do something in tiny steps, Literal translation: to have the muzzle full, Literal translation: to have to spoon out the soup, Or, in proper English: to have to face the music, die Suppe auslöffeln, die ein anderer eingebrockt hat, Literal translation: to spoon out the soup brewed by someone else, Or, in proper English: to clean up someone else’s mess, die Suppe auslöffeln, die man sich eingebrockt hat, Literal translation: to spoon out the soup one brewed for oneself, Or, in proper English: to have made one’s bed and have to lie in it, Literal translation: to be a shadow of oneself, Or, in proper English: to be a shadow of one’s former self, Literal translation: to be a joke biscuit, Literal translation: to be a clever dairy farmer, Or, in proper English: to be a clever clogs, Literal translation: to be a shot in the oven, Or, in proper English: to go down like a lead balloon, Literal translation: to have a sparrow brain, Or, in proper English: to be a bird brain, Literal translation: to be a straw widower/widow, Or, in proper English: to be a grass widower/widow, Literal translation: a storm in the water glass, Or, in proper English: a storm in a teacup, Literal translation: to put a scoop on top, Or, in proper English: to take something up a notch, Or, in proper English: to suffer a setback/defeat, Literal translation: to be a schnapps thrush, Literal translation: to have a screw loose, Literal translation: to pull a final stroke under something, Or, in proper English: to draw a line under something, Literal translation: to make a wrong cut (in wood), Literal translation: to fire a shot into the blue, Or, in proper English: to fire a shot in the dark, Literal translation: to break an argument from the fence, Literal translation: to play the straw man for someone, Or, in proper English: to be someone’s stooge, Literal translation: to offer someone your forehead, jemandem einen Strich durch die Rechnung machen, Literal translation: to put a strike through someone’s calculation, Or, in proper English: to thwart someone’s plans, Literal translation: to tie a rope out of something for someone, Or, in proper English: to use something against somebody, Literal translation: to sprinkle sand in someone’s eyes, Or, in proper English: to pull wool over someone’s eyes, Literal translation: to give someone (something) sour, Or, in proper English: to let someone have it, Literal translation: to place stumbling blocks in the path for someone, Or, in proper English: to hinder someone’s progress, Literal translation: to be a spider enemy with someone, Or, in proper English: to be someone’s worst enemy, Literal translation: to be crookedly wound, Or, in proper English: to be very much mistaken / to be on the wrong track, Literal translation: to sleep like a groundhog, Or, in proper English: to sleep like a log, Literal translation: to have butterflies in the stomach, Or, in proper English: to have butterflies in one’s stomach, Literal translation: to see black for someone/something, Or, in proper English: to be pessimistic about someone’s/something’s future, Or, in proper English: to have a stroke of luck, Literal translation: to spin sailor’s thread, Or, in proper English: to tell a tall tale, Literal translation: to see one’s pelts float away, Or, in proper English: to see one’s hopes fade away, Literal translation: to know one’s Pappenheims, Or, in proper English: to know what to expect from someone, Literal translation: to bring one’s lambs into the dry, Or, in proper English: to feather one’s nest, Literal translation: to add one’s mustard, Or, in proper English: to give one’s two pennies worth / to add one’s two cents, Literal translation: to pull one’s waist belt, Or, in proper English: to pull oneself together, Literal translation: to grab one’s own nose, Or, in proper English: to take a look in the mirror, Literal translation: to make oneself on the socks, Or, in proper English: to take off (leave in a hurry), Literal translation: to make oneself out of the dust, Or, in proper English: to slip away / to sneak off, Literal translation: to knock one’s horns off, Or, in proper English: to sow one’s wild oats, Literal translation: to break bread for oneself, Or, in proper English: to make a rod for one’s own back, Literal translation: to bite into something and not let go, Or, in proper English: to fasten onto something / to become deeply absorbed in something, sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen, Literal translation: to not let the butter be taken from your bread, Or, in proper English: to stick up for yourself, sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen, Literal translation: to behave like an elephant in a china shop, Or, in proper English: to behave like a bull in a china shop, Literal translation: to be as happy as a snow king / wren, Or, in proper English: to be as merry as a lark, Literal translation: to run the spit rods, Or, in proper English: to run the gauntlet, Literal translation: to stand point on pommel, Or, in proper English: to be on a knife-edge, Literal translation: to be stubborn like a donkey, Or, in proper English: to be as stubborn as a mule, Literal translation: “I don’t have to put on that shoe.”, Or, in proper English: “I don’t have to take the blame for that.”, „Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.“, Literal translation: “A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof.”, Or, in proper English: “A bird in the hand is worth two in the bush.”, „Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.“, Literal translation: “One swallow doesn’t make a summer.”, Or, in proper English: “One swallow doesn’t make a summer.”, Or, in proper English: “Go for it!” / “Don’t chicken out!”, Literal translation: “Such a monkey theatre!”, Literal translation: “Such a swinishness!”, Literal translation: “Constant dripping hollows the stone.”, Or, in proper English: “Constant dripping wears the stone.”, Literal translation: “Calm waters are deep.”, Or, in proper English: “Calm waters run deep.” / “Beware the quiet ones.”, Literal translation: to cut the tablecloth, Or, in proper English: to cut ties (with someone), Literal translation: to be the little dot on the ‘i’, Or, in proper English: to be the icing on the cake, Literal translation: to paint the Devil on the wall, Or, in proper English: to be too pessimistic, den Teufel durch (den) Beelzebub austreiben, Literal translation: to drive out the devil with the Beelzebub, Or, in proper English: to replace an evil with a greater evil, Literal translation: to be a footboard rider, Literal translation: to be an unfaithful tomato, Or, in proper English: to be somebody who is unreliable, Or, in proper English: to wipe the slate clean, Literal translation: to have tomatoes on one’s eyes, Or, in proper English: to be blind to something, Literal translation: to have gate-closing panic, Or, in proper English: to fear being left on the shelf / to be worried that one has missed the boat, Or, in proper English: nothing is happening, Literal translation: “The Devil should take you!”, Literal translation: “They don’t quite tick right.”, Or, in proper English: “They’re not right in the head.”, Literal translation: to be a disbelieving Thomas, Or, in proper English: to be a doubting Thomas, Literal translation: to bring someone round the corner, Or, in proper English: to do someone in (kill), Literal translation: to take someone under one’s wing, Or, in proper English: to take someone under one’s wing, Literal translation: to rip something under one’s nail, Or, in proper English: to bag/collar/snare/pinch something, Literal translation: to be about head and collar, Or, in proper English: to be a matter of life and death, Or, in proper English: to get off scot-free / to escape unscathed, Literal translation: to stand under the slipper, Or, in proper English: to be under the thumb, Literal translation: to go beneath the waistline, Or, in proper English: to go below the belt, Literal translation: to come under the bonnet, Literal translation: to get under the wheels, Or, in proper English: to go to rack and ruin / to take a hammering, Literal translation: to be under one blanket, Literal translation: to run under further, Literal translation: “The other way round it becomes a shoe.”, Or, in proper English: “On the contrary.”, Literal translation: to pull someone over the table, Literal translation: to let someone jump over the blade, Or, in proper English: to intentionally ruin someone, Literal translation: to clout someone around the ear, Literal translation: to be over the mountain, Or, in proper English: to be over the worst of something, Literal translation: to go over the hat string, Or, in proper English: to go a step too far, Literal translation: to jump over one’s shadow, Or, in proper English: to step out of one’s comfort zone, Literal translation: to be as superfluous as a goitre, Or, in proper English: to be needed like a hole in the head, ein Versuch, einen Pudding an die Wand zu nageln, Literal translation: an attempt to nail pudding to the wall, Or, in proper English: an attempt to do something impossible, Or, in proper English: to have bats in the belfry, Literal translation: to be shot into someone, Or, in proper English: to have a crush on someone, Or, in proper English: to improve something for the worse, Literal translation: to smash lots of porcelain, Or, in proper English: to leave blood on the carpet, Literal translation: to have a lot around the ears, Or, in proper English: to have a lot on one’s plate, Literal translation: to come from little wood to little sticks, Or, in proper English: to get lost in the details, Literal translation: to pull from the leather, Or, in proper English: to let rip (vent anger/emotion), Literal translation: from the rain under the eaves, Or, in proper English: out of the frying pan into the fire, Literal translation: to turn from Saul to Paul, Or, in proper English: to have a change of heart, Literal translation: to be from the socks, Or, in proper English: to have one’s socks knocked off, Literal translation: to be made of real grain and corn, Literal translation: to get wind of something, Or, in proper English: to get wind of something, Literal translation: to run from Pontius to Pilate, Or, in proper English: to run from pillar to post, Literal translation: to not know anything about toots and blows, Or, in proper English: to not have a clue, Literal translation: to go before the dogs, Literal translation: to crawl to the cross in front of someone, Or, in proper English: to supplicate / to give in, Or, in proper English: to go green with envy, Literal translation: to not see the wood for so many trees, Or, in proper English: to not see the wood for the trees, Literal translation: to be the true Jacob, Or, in proper English: to be the real McCoy, Literal translation: the/a drop of vermouth, Or, in proper English: the/a downside of something positive, Literal translation: to be the choice between plague and cholera, Or, in proper English: to be caught between the devil and the deep blue sea, die Weisheit mit dem Löffel gefressen haben, Literal translation: to have eaten wisdom with a spoon (a skimmer), Or, in proper English: to not be the sharpest tool in the shed, Literal translation: to hatch (or lay) a wind egg, Or, in proper English: to do something that is pointless / to chase rainbows, Literal translation: a hint with the fence post, Literal translation: to dig off someone’s water, Or, in proper English: to rob someone of their effectiveness and therefore endanger their existence, Literal translation: to take the wind out of someone’s sails, Or, in proper English: to take the wind out of someone’s sails, Literal translation: to experience one’s Waterloo, Or, in proper English: to meet one’s Waterloo, Literal translation: to feel like you’re being broken on the wheel, Or, in proper English: to feel absolutely knackered, Literal translation: to be water on one’s mill, Or, in proper English: to be grist for one’s mill, Literal translation: to pour water into the wine, Literal translation: to preach water and drink wine, Or, in proper English: to preach water and drink wine, Literal translation: neither fish nor meat / neither fish nor bird, Or, in proper English: neither fish nor fowl, Literal translation: to have neither hand nor foot, Literal translation: to be away from the window, Or, in proper English: to be out of the picture, Or, in proper English: to see pink elephants, Or, in proper English: when times are tough, Literal translation: like under the sofa at the Hempels’, Literal translation: to look like the suffering of Jesus, Or, in proper English: to look like death warmed up, Literal translation: like an ox in front of a mountain, Or, in proper English: at a complete loss, Literal translation: to rampage like a berserker, Or, in proper English: to have verbal diarrhoea, Literal translation: to collapse like a house of cards, Or, in proper English: to collapse like a house of cards, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, Literal translation: like a lamb being brought to slaughter, Or, in proper English: led like a lamb to the slaughter, Literal translation: to rant like a reed bunting, Or, in proper English: to swear like a trooper, Literal translation: to be like fire and water, Or, in proper English: to be like chalk and cheese, Literal translation: to live like God in France, Or, in proper English: to lead the life of Riley, Literal translation: to be like dog and cat, Or, in proper English: to get along like cats and dogs, Literal translation: to look ike cabbage and beets, Or, in proper English: to look topsy-turvy, Literal translation: like Krethi and Plethi, Or, in proper English: like every Tom, Dick, or Harry, Literal translation: to be like misfortune and brimstone, Or, in proper English: to be (as) thick as thieves, Literal translation: to shoot out of the ground like mushrooms, Or, in proper English: to spring up like mushrooms, Literal translation: to stand on the mat again, Literal translation: to shoot wildly into the cabbage, wo sich sich der Fuchs und der Hase „Gute Nacht“ sagen, Literal translation: where fox and hare say ‘good night’ to each other, Or, in proper English: the back of beyond, Literal translation: wolf in sheep’s pelt, Or, in proper English: wolf in sheep’s clothing, Literal translation: to pull worms out of (someone’s) nose, Or, in proper English: to be like pulling teeth, Literal translation: “The dice have fallen.“, Or, in proper English: “The die is cast.” / “The die has been cast.”, „Was dem einen seine Eule, ist dem anderen seine Nachtigall.“, Literal translation: “One man’s owl is another man’s nightingale.”, Or, in proper English: “One man’s meat is another man’s poison.”, Literal translation: “What a hullabaloo!”, Or, in proper English: “What a hullabaloo!”, „Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass!“, Literal translation: “Wash my fur without getting me wet.”, Or, in proper English: “Let me have my cake and eat it, too.”, „Wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd Schuld.“, Literal translation: “If the rider is no good, it is the horse’s fault.”, Or, in proper English: “A bad workman blames his tools.”, Literal translation: “Who believes will be blessed.”, Or, in proper English: “I don’t believe that for a second!”, „Wer im Glaushaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.“, Literal translation: “Those who sit in glass houses shouldn’t throw stones.”, Or, in proper English: “People (who live) in glass houses shouldn’t throw stones.”, Literal translation: “Whoever sows wind, will harvest a storm.”, Or, in proper English: “You reap what you sow.”, Literal translation: “Whoever comes first, grinds first.”, Or, in proper English: “First come, first served.”, „Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.“, Literal translation: “What you shout into the forest, so shall it come out.”, Or, in proper English: “What goes around, comes around.”, Literal translation: “We’ll rock the baby.”, Or, in proper English: “Everything’s going to be OK.”, Literal translation: “Where is the shoe rubbing?”, Or, in proper English: “What’s the matter?”, Literal translation: to have the gear for it, Or, in proper English: to have what it takes (to do something), Literal translation: to be the little tongue on the scales, Or, in proper English: to hold the balance of power, Or, in proper English: the/an apple of discord, Literal translation: to be dished out a cigar, Or, in proper English: to get a dressing-down, Literal translation: to climb to someone’s head, Or, in proper English: to go to someone’s head (e.g.